法国一位语言学家想把他的新书寄给英国国王查尔斯三世,书名叫作《英语不存在:它只是发音糟糕的法语》。他说,用这个极具挑衅性的书名,不是为了给英国国王“享用早茶时添堵”,而是想强调很早以前英语中就使用了法语词汇。
综合法国国际广播电台、英国《每日电讯报》11日报道,作为法国总统马克龙的顾问,这位名叫贝尔纳·切尔奎利尼的语言学家表示,英语使用了来自法语的数千个词汇,后来这些词汇又以英文的形式重新融入法语。切尔奎利尼说:“如果说英语如今是一门享有盛誉的国际语言,那得归功于法语。”
《英语不存在:它只是发音糟糕的法语》,作者:贝尔纳·切尔奎利尼 图源:英媒
切尔奎利尼在他的新书中提到,几个世纪以来,法语一直是英国的“官方和通用语言”。1066年,法国诺曼底公爵威廉一世征服英国,标志着英国中世纪的开始。从此以后,法国将该国贵族阶级的语言和词汇带到英国,比如英语中的“cabbage(卷心菜)”实际上来自法语“ caboche(卷心菜)”一词。13 世纪和 14 世纪,法语词汇更是被直接且大量用于英国商业、行政和法律领域。切尔奎利尼还称,当英国剧作家莎士比亚在16世纪末和17世纪初开始创作他的戏剧时,“他作品中15000 个单词中,约有40%来自法语”。
法国向来都为其语言与文化感到自豪,并努力保护法语免受“英语入侵”。不过,切尔奎利尼对“拒绝一切英语词汇”的做法并不支持。他说,法兰西学院为了保持法语“纯粹性”,一直在与“大数据”等新技术词汇作斗争,比如说服法语国家的人使用听起来更像母语的“logiciel(软件)”,而不是曾经无处不在的“software(软件)”。但切尔奎利尼认为,新术语并不代表“一种文化入侵”。他开玩笑说:“这些是在英国接受训练过的法语单词,然后又回到了我们身边。”